Ci sono problemi che rendono la traduzione spesso difficoltosa.
I motivi sono semplicemente 3:
- culturale: ci sono termini utilizzati che culturalmente, per tradizione ecc ecc hanno nell'accezione comune un significato la cui traduzione semplicemente suona male o perde l'accezione per cui era stata utilizzata (anche se poco c'entra con WoW, avete presente la differenza fra Mr Sandman e l'italiano Mago Sabbiolino???), ricordate anche le radici culturali anglosassoni (intrise di paganesimo e miti norreni a monte e protestantesimo a valle) tanta roba che per noi non ha semplicemente senso, non fa parte della ns. tradizione (il fantasy stesso nasce da qualcosa che non ci appartiene se non marginalmente);
- onomatopeico: molta della terminologia inglese, soprattutto quella utilizzata in giochi come warcraft, ha un'origine onomatopeica (derivano dai suoni), una trasposizione italiana spesso perde questo tipo di connotazione (noi abbiamo un vocabolario più ricco ma con meno onomatopee);
- senso o effetto: molta roba tradotta suona semplicemente male: Crushridge diventa Cresta dello Schiacciamento, Stormwind Vento della Tempesta, Ironforge Forgia del Ferro, e via dicendo.. alle volte funziona, Bronzebeard diventa Barbe di Bronzo... o Barbe Bronzee... altre meno Wildhammer diventa Martello Selvaggio... alcune volte si deve andare a senso: Warcraft suona meglio Arte della Guerra che Mestiere della Guerra...
Alla fine conta tanto anche il gusto personale: a me piaceva di più Rivendell che Gran Burrone, ma sono gusti, appunto, personali.